N° 1251a

LE TRADUCTEUR (1754)

Titre(s)

La Gazette d’Amsterdam, suite du 11 janvier 1754, annonce : «Copenhague, 22 décembre. Une feuille périodique in 4° intitulée la Traduction [= Le Traducteur] a commencé de paraître ici le 15 de ce mois et l’on continue de la distribuer régulièrement tous les samedis. Ce sera une traduction française de diverses pièces tirées de papiers périodiques anglais. L’auteur sans décliner son nom se désigne en quelque sorte en disant qu’il est attaché à un ministre d’Etat. Mais la beauté de son style, la netteté et l’élégance de sa traduction le feront mieux connaître. La France littéraire de 1769 mentionne Le Traducteur, ou Traduction de diverses feuilles, tirées des papiers anglais, par Roger, 1756, 2 vol. in.-4°. Quérard donne le même ouvrage avec 4 vol. in-4°, à Copenhague, 1753-1757.

Fondateur(s), directeur(s), collaborateur(s), contributeur(s)

La F.L. écrit à propos de Roger: “Secrétaire de M. le baron de Bernsdorff à Copenhague, auteur du Traducteur et des Lettres sur le Dannemark, né à Genève, mort à Hambourg au mois d’octobre 1758”. Sur Roger, voir Lise Arends Olsen, Regards du Danemark: échanges avec la Suisse aux XVIIIe et XIXe siècles, chap. II: “André Roger à Copenhague, 1752-1759. Le destin tragique d’un Nyonnais”, Cabédita, 2007.

Auteur

Jean SGARD

Ce dictionnaire est mis à disposition du public avec l'aimable autorisation de la Voltaire Foundation

Site mis en ligne par le IHRIM UMR 5317 et l'ISH USR 3385 - Mentions légales - Remerciements - Contacts - Se connecter - Créér un compte

IHRIM   ISH